Вот и настал тот день. Перевод ушел "в печать".
Была проделана довольно серьезная работа как по переводу нового обновления, так и по его тестированию. Но это да-а-алеко не конец. Впереди нас ждет ПТС, проверка работоспособности самой Фреи, так сказать в полевых условиях и много чего другого. Но сегодня хотелось бы остановиться именно на работе отдела локализации, так как основная работа над Фреей легла на их плечи.
Итак, вооружившись блокнотом и ручкой, а так же чашкой кофе, я отправился в отдел переводов и редактирования где меня ожидал Станислав - редактор. Именно на его плечи была возложена основная работа по редактированию.
- Что же, Стас, давай для начала поговорим об объемах, что было более трудоемким - перевод Фреи или Грации+?
- Фрея содержит в себе не так много новых предметов, если сравнивать с Грацией Плюс то контент увеличился примерно на 1000 новых позиций. Но за все время работы над редактированием перевода Фреи сменилось аж 5 версий. Поэтому содержание обновления постоянно менялось, что-то наслаивалось друг на друга, что-то заменялось, некоторые моменты переделывались вообще. В принципе это нормально, но даже сейчас мы не уверены что через неделю NCsoft не пришлет очередной хот-фикс, который необходимо будет переводить и редактировать. Так что о полном окончании работы над редактированием нового обновления говорить пока рано.
- С какими основными проблемами столкнулись в ходе редактирования текста?
- Основную сложность в переводе вызывал шрифт, который был увеличен разработчиком. Многие описания не помещались в указанные рамки и приходилось еще сильнее сокращать некоторые описания. Мы даже добились от dev.team игры увеличения нескольких тултипов (всплывающее окно с описанием того или иного предмета/умения) для того чтобы некоторые описания поместились. Планируется договориться с разработчиком об изменении шрифта, а так же об увеличении размеров тултипов улучшений умений, потому что некоторые описания меняются или же вовсе увеличиваются, а места под описание умения достаточно мало.
Из сложностей так же можно упомянуть то, что корейцы от версии к версии чаще злоупотребляют транслитом. То есть они могут назвать какой-нибудь меч корейским словом 검, а потом написать 소드 (что читается как суод), и это будет уже другой предмет, который надо как-то по-другому называть. Когда таких дублирований становится действительно много, возникают понятные сложности. (и то, и другое - меч, просто одно слово - меч по-корейски, а второе - меч по-английский, только транслитом. Как второй переводить? Меч уже есть, это 검. Можно выкрутиться и назвать, скажем, палаш какой-нибудь. А если палаш тоже уже есть? А если палашей тоже два, один по-корейски, а другой по-английски. А если таких случаев 20? К тому же палаш - это не просто меч, не каждый меч можно палашом назвать, а вот словом меч можно что угодно обозначить. Есть 3 предмета разных, в названии которых есть слово 소드. И выглядят по-разному - один как палаш, другой как сабля, третий как плод фантазии. Их всех можно назвать словом меч, но слово меч-то занято уже. Если все предметы такого плана назвать "меч", могут возникнуть разные предметы с одинаковыми названиями, и за этим уже не уследить.) Помимо этого, корейцы забывают пробелы. Предмет называется, скажем, 강화 롱 보우. И везде он переведен одинаково. Но в одном месте он называется почему-то 강화롱보우. Естественно, переводчик не может найти его в базе и переводит по-другому. Найти такую ошибку редактору без помощи тестеров практически невозможно.
- А что было сложнее всего было переводить и редактировать?
- Названия предметов, допустим оружие
- Какие-либо разногласия между редакторами возникали в ходе работы над обновлением?
- Естественно, без споров и обсуждений нам бы не удалось принять правильное решение по тому или иному сложному вопросу. Допустим перевод новых сетов сейчас звучит как Элигия, Дестино, Верпес. Мы сознательно не стали адаптировать названия на русский. Приведу пример с сетом Дестино. Я предполагаю что в коммьюнити будет достаточно споров по поводу названия данного предмета, поэтому остановлюсь именно на нем. В Корейском языке Destiny (Дестини / Судьба) и Дестино все-таки разные слова. Если корейцы захотели бы назвать эти доспехи Доспехами Судьбы, они бы написали Destiny. Разработчики запросто могут ввести Доспехи Судьбы в будущем и тогда нам придется несладко. Такой казус произошел с английской версией Айона. Там есть объекты, которые называются Кибелисками по-корейски. Мы не решились назвать их Обелисками, а локализаторы Айона в Европе - решились. И вот грядет большое обновление Айона и в нем будут - ОБЕЛИСКИ! Уж как они там выкручиваться будут, не знаю, но у нас все нормально. Мы переводим с корейского языка и как правильно переводится тот или иной предмет с английского, нас по большому счету не волнует. Касаемо остальных сетов, 엘레기 - читается элеги. Этот сет у нас назван Элегией. А уж корейского слово обозначающее Верпес можно перевести и берфес, и верфес, и берпес, так как в корейском языке вообще нет буквы "ф", а звуки "б" и "в" пишутся одной буквой. (Тут кстати можно вспомнить всеми любимую Принтесс).
- Сколько по времени занял перевод обновления Фрея и что еще предстоит сделать вашей команде?
Само редактирование заняло у нас около 2-х месяцев. Естественно, наш отдел работал параллельно и над другими задачами, поэтому сначала этим занимался практически только я, и вот 2 недели назад задаче по редактированию перевода обновления был присвоен самый высокий приоритет и почти все силы редакторов были брошены именно туда.
Что же нам осталось сделать? Будем постепенно дорабатывать старый перевод, отдельное спасибо пользователям которые нам в этом помогают, а так же доводить до ума новый.